Le post parfait à traduire
« Blogs Européens » avec Wikio, ça avance. Vous êtes de plus en plus nombreux à adhérer au projet, c’est encourageant. Un blogueur me demande « Quels seront les critères de sélection des billets traduits en 4 langues ? c’est quoi un bon post pour la traduction ? » Un bon post à traduire répond à quelques règles qu’on pourrait résumer par…
1. Il a un bon titre. Un bon titre est un titre court et explicite : avec des mots qui parlent à tout le monde (y compris à Google). Un titre comme « Le pire regret » -vu chez « partageons mon avis »- est certainement un titre pertinent pour le blogueur mais pas un bon titre pour la traduction. Il n’est pas assez « parlant ».
2. Son sujet est compréhensible pour tous les européens. Loi de proximité : un sujet qui me parle…
3. Il apporte un regard différent, à valeur ajoutée pour le lecteur. Il ne se contente pas de reprendre des communiqués de presse.
4. Question actu : il traite d’un sujet actuel mais pas trop dépendant de l’actualité immédiate : prendre en compte le temps de traduction. Un bon post doit pouvoir être pertinent plusieurs jours, voire semaines après sa mise en ligne.
5. Bien qu’il reflète une opinion, il s’inscrit dans le respect de la personne humaine et des droits fondamentaux. Extrémismes et préjugés non argumentés a proscrire.
6. Puisqu’il s’agit de traduire des posts venus d’ailleurs, la proximité des sujets (cf. 5) devra être compensée par un angle ou un traitement « étranger », dans le sens ou un Italien ou un Anglais traiteront la même info de manières différentes. Traduire n’est pas franciser.
7. Longueur du texte : un post idéal ne fait pas plus de 400 mots (pitié pour notre budget traduction). Nous songeons à demander aux blogueurs qui écrivent de longs posts intéressants (j’en ai vu jusqu’à 2000 mots voire plus), d’en faire des « lead » : des résumés de 400 mots, destinés à la traduction. Ces « Lead » traduits pourront être suivis d’un lien vers le post intégral dans la langue d’origine. Qu’en pensez-vous?
Au final, entrer dans un process de traduction nous oblige à penser en terme de format. un peu comme pour les dépêches d’agence de presse, on se voit contraint d’établir un « gabarit », un moule, pour rendre la traduction et la diffusion de l’information techniquement fluide. Mais les blogs sont tout sauf préformatés. La diversité des styles d’écriture, des formats, des langages empruntés : c’est tout l’intérêt des blogs et de la blogosphère. Et je ne vous parle pas de l’humour… Est-ce que l’humour français est traduisible en Italien, en Allemand… et inversement ?





Très bonne idée que ces traductions des meilleurs posts. Se pose la question en effet de la sélection (peut-être via une rédaction virtuelle) ?
En tout cas, ça m’a donné envie de commencer à traduire mes posts. Peut-être que les auteurs seraient intéressés aussi de faire eux-même la traduction ou de faire même des posts originaux en langue étrangère pour l’occasion ?
Ce serait une bonne façon d’avoir du contenu original, réfléchi, et ouvrant ensuite sur l’univers de l’auteur…